友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
哔哔读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

奇婚记-第3章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



〃唉;那些皇帝耍花样可真老练呀!看来上帝把王冠赐给谁;也就把聪明赐给谁了。这么一来;上帝本人就放心些了。我们到了一家古老的磨坊里;那是法国的最前线。拿破仑的大本营就设在那里。拿破仑走近我们;拥抱了我们的皇帝;用开玩笑的责备的口吻说:'您瞧;这是一座多么了不起的宫殿啊;陛下已经迫使我在里面住了三个月了!'我们的皇帝谦虚而有礼貌地回答说:'可是您在这里并没有白白的浪费了时间;请您不要生我的气。'接着他俩又拥抱起来;可是你父亲凑到我耳边轻声说:'我以前总认为世界上没有比鞋匠的手艺更糟的了;因为他老是用发臭的胶水。可是我现在亲眼看到;我想错了。'他就是这样一句接一句地对我说的。你的父亲多么会讽刺。喂;你是什么人的儿子?〃他对另一位大学生说。
〃我是鲍尔诺茨城别尔那特的儿子;叫西格蒙特·别尔那特。〃〃噢!〃男爵带笑叫道:〃你不就是那位久闻大名的要上帝穿匈牙利骠骑兵短上衣的蹩脚作家吗?
好;你继承了你父亲的大脑袋!可是我形容得也不完全正确:你父亲的脑袋当然还留在他的脖子上……不过;将来你这个圆脑袋……很明显;你现在是回家度假吧?〃〃一点不错;老爷。〃〃那么亚诺什小兄弟也是同你一起回家的吗?〃〃是的;他要上我们那里过复活节。〃〃可他的保护人是在帕塔克城呀;对不对?〃〃对的;伊斯特万·法伊老爷。〃〃好吧;你们打算什么时候回到家里?〃〃今天晚上。〃〃不行;我的亲爱的;这一点可办不到;现在已经打铃摆席了;我现在就请你们就座。〃马丽亚男爵小姐和她的家庭女教师已经在饭厅里等候客人了;她们都穿戴着当时流行的服饰;梳着希腊式发髻:两边都有一绺鬈发;围绕着她们的面孔。那时候的妇女既没有丰满的臀部;也没有曲线分明的细腰。腰部的线条延续到很高的地方;几乎到腋窝下;大家认为这很美;因为在巴黎流行过这样的服饰;同时;女性的肉体都包裹在衣服里。可是聪明人总是搞得清楚;哪个部位从哪里开始;到哪里结束。
男爵急忙向大家介绍两位大学生;男爵小姐从那柔密的睫毛下羞答答地向他俩瞥视了一下;马上低下眼睛;侧过身子行了一个当时普通的屈膝礼。小姐的外表并不难看;可是冷得象冰一样。她长着一个稍微向前突出的下巴;有一个美丽的小酒窝配衬着;前额仿佛很尖削;可是同她的面部也还相称。凭良心说;男爵小姐的身材也不能说有什么不好;只有她那常常咬嘴唇的可笑的习惯;使她很象一匹烈性的阿拉伯马儿。
〃这是马丽波夫人;〃男爵介绍了男爵小姐的家庭女教师。
也不知老天爷怎么跟她开玩笑;马丽波夫人长得很象诗人米哈伊·乔柯纳依的叙事诗中的陀罗季雅(每一个大学生在那时候都随身带着乔柯纳依的诗集)。
在说话人的背后又听见了窸窸窣窣的衣服的响声;这一次是教区的亚诺什·苏青卡神父出来了;他那挺拔的身体穿着一件黑色的法衣;从领头到下摆的钮扣全部扣上了。这个小神父漂亮、年青;有一对浅蓝色的眼睛;有着红通通的面颊;二下巴也已经看得出了。他那刮过胡子的嘴唇边流露出机灵而又阴险的微笑。他的外表并不象个匈牙利乡村的神父;而象个十八世纪法兰西宫廷的神父。
〃啊;布特列尔伯爵!〃有人向他介绍客人;他鞠着躬喊道。〃是赫赫有名的古老的望族呀!布特列尔族中有一个人刺死过华伦斯坦;这个我没有弄错吧。〃〃唉;他不做这件事还好一些!〃亚诺什伯爵苦笑着回答。〃布特列尔族从那时起就倒霉了。〃〃好吧;孩子们;大家坐下吧;坐吧。亚诺什;好孩子;你同我的女儿坐在一起;西格;你坐在神父旁边。他会讲些笑话让你开心呢。〃桌面上摆了七副食具;却只有六个人吃饭。所有的人都坐了下来;第七副食具的主人突然从桌子底下爬了出来;它一下子就跳上了自己的坐椅。两位大学生因为事情发生得如此突然;都吓得颤抖了一下。这是一只猴子;是男爵周游各地时从加里曼丹把它带回来的。他很宠爱它;而且教会它各种各样的恶作剧。马丽什卡小姐从自己的座位上站起来;把一条餐巾系在猴子的脖子上;猴子以感谢的眼光回报了小姐。
〃基庇;你要等一等;你吃还嫌热一点……懂吗;汤还嫌热呢。〃男爵小姐的嗓子悦耳而又响亮。猴子懂得女主人的话;就鼓起了丑陋的嘴巴对着碟子吹。它用爪子抓起小刀、勺子和叉子;可是拿不住;全都哗啦啦地响着掉在地板上。马丽波夫人要负责把猴子丢在地板上的食具捡起来;这就是为什么马丽波夫人不在场的时候;别人称呼猴子为〃马丽波先生〃的原因。这个绰号是马丽什卡小姐想出来的;正因为如此;以后这个绰号就在辽斯克村有钱人家传了开来。
老男爵在喝汤的时候并没有忘记说起他怎样把猴子从加里曼丹带回来的故事。
第二道菜端上来;他就谈到自己过去在军队里的惊险故事了;平常他讲这些故事时;总爱加油添酱地把一些艳情故事讲得特别详细;甚至讲起猴子的历史;也没有忘记杜撰一些风流韵事。裘里男爵老是记起各种各样肤色的女人;白种的、黑种的、混血的女人;一说到这些女人;他象突然想起来似地对女儿说:
〃亲爱的女儿;你上隔壁房间里去一会儿。〃马丽什卡顺从地站起来;低下眼睛离开了;过了几分钟;她才大胆地望望饭厅;问道:
〃亲爱的爸爸;现在我可以进来吗?〃如果男爵偶尔要讲些过于风流的故事;他就打发神父走开:
〃神父;您也得上隔壁房间里去;可是绝对不许您在锁缝里偷听!〃应该说明;裘里男爵是一位地地道道的军人。他家里的饭厅全用军用品布置:有许多马刀、短剑、枪支和手杖;饭厅里所挂的图画也都适合他的口味。将军们的肖像画占多数:
如约瑟夫·西蒙尼将军;穿着一件绣花的五颜六色的骠骑兵短上衣;匈牙利闻名的将军米哈伊·萨尔拉赫;他是面孔红通通的胖子;穿着一件白色的军装;上面挂着很多勋章;他是全奥地利军队里最神气的将军;还有一位头有一点儿象压扁的梨子的叶甫盖尼·萨伏伊将军。从有些静物画来看;饭厅的布置同别的老爷们完全一样;不过有一幅库佩茨基的画;他画的是一个有很多叶子的南瓜。男爵要人相信这也是一幅军人的肖像画;就不断含义深长地向人使眼色。他只有同最亲近的人才敢低低地说明这就是弗兰茨皇帝。
退职的上尉虽然是一位爱聊天的人;他可一分钟也没忘掉主人应尽的责任;他的舌头在说话;他的手就不停地把最有名的托考伊葡萄酒往酒杯里倒。〃哼;这些酒啊;你们喝了它;就会觉得象火在血管里流似的。〃这时;外皮松脆的红通通的乳猪肉端上了桌子。乳猪肉是一种真正能下酒的菜。它在盘子里仿佛临死时那样叫着:〃碰杯啊!碰杯啊!碰杯啊!〃原来男爵本人以前也在帕塔克城读过书。他在吃饭的时候记起了大部分是闹酒内容的诗篇;譬如;他说圣徒保罗从前到罗马去;他的肩上扛着一根棍子;棍子上挂着一只水壶;他热情地招待了圣徒腓力伯。在唱一支滑稽歌的时候;常常把酒倒在腓力伯旁边那个人的杯里;那个人总是把腓力伯那份酒喝掉了。
神父带着半开玩笑的愤慨神情摇摇头说:
〃哎哟哟;仁慈的老爷;冒渎圣人是不好的……〃〃神父;瞧你说的;我可没有冒渎圣人。我只想让这两位高贵的客人好好地乐一乐;让他们下次路过伊斯特万·裘里家的时候;不至于过门不入。〃西格·别尔那特立刻就向主人保证;他们永远不会忘记这样诚挚的招待。
〃你们以后在任何时候都不会过门不入吗?〃〃永远不会这样。〃〃孩子们;那就拉拉手吧!〃〃亲爱的叔叔;顺路一定要来的!〃〃好吧;你们现在就发个誓:'如果我们以后不来;我们的眼睛就都要瞎掉!'〃〃我们的眼睛就都要瞎掉。〃亚诺什·布特列尔也接着说。
〃你们回学校时也来瞧一下吗?〃〃一定来。〃〃那真太好了。上等人的手可不是基庇的爪子。(猴子象所有嚼着烤乳猪肉的人一样;嘴里咂咂地响着。)喂喂;基庇;你别生气。我打算承认你也是一位绅士!〃喝了酒;话就多了;两位大学生变得健谈起来了。笑话一个接着一个。男爵两手捧着自己的大肚子哈哈大笑着。他有时抓住讲故事人的钮子焦急地问:
〃停一停;停一停;马丽什卡不需要出去吗?〃〃不要;不要;上帝开恩吧!〃男爵对这个回答有些不太高兴;笑话仿佛因此就失去了它的刺激性了。
笑话是泥沼里的花朵。它们通常都生长在污秽和烂泥里。可是帕塔克城大学生的笑话是生长在另一种土壤上的:他们把首相屠古特参观大学当作谈话的材料。
他们讲起从前奥地利的查理皇太子路过帕塔克城;他希望能看看久闻大名的帕塔克的大学生们。〃我希望;〃他对屠古特说;〃您能下一道适当的命令。〃屠古特男爵不便说这种话;他承认他不能利用全部权力强迫大学生到街上来。于是他采用了狡猾的手段:他对帕塔克城下了一道命令:以后奥地利皇太子由他陪同到城里的时候;街上不许有一个大学生。结果全体大学生都排了队站在街上;甚至重病的人也都爬了出来。
〃同时大学生还唱了《马赛曲》;是吗?〃神父问道。
〃是的;有些人唱了。〃〃屠古特禁止大学生唱国歌;是不是?〃〃这完全是真的;可是大学生都编了新的歌词。歌词虽然毫无意义;但不能禁止它。现在大家都按《马赛曲》的谱儿到处唱。〃〃听听这个曲子我倒不反对!〃县长叫道。
〃那好吧;要是您下命令;我们很高兴唱。〃〃马丽什卡不需要出去吗?〃〃不要。〃〃润润喉咙就唱吧。我们听你们唱。〃两位大学生哼起了《马赛曲》的谱儿;唱了一些没有意义的空话连篇的词儿:
炒锅、深锅、擀面棍儿;母亲呀;母亲呀!勺子。
一杯柠檬水;蜜酒;煎鸡蛋;香肠一块……
两位大学生兴高采烈地唱着歌;连他俩的头发也象闪烁着火花似的。
猴子也竖起了两只耳朵;至于马丽波夫人;则因为听见这样庄严热烈的国歌而感动得流泪。
〃我的上帝;〃马丽波夫人喊道;〃这是多么美丽动人的译作啊!〃的确;尽管没有什么意义;这个〃译作〃不仅符合旋律的节奏;而且很象原来法国歌词的音调。
上帝呀;多好的节奏呀!连这样一段讽刺诗也没有破坏它。它使人多么激动呀!
这是鼓舞暴动的巨人们的心声!甚至猴子也象受了感动;它匆忙地笨拙地象向巴士底狱冲锋似的;想摆脱系在颈项里的餐巾。
年青的神父的眼睛闪闪发光;他仿佛被某种不可知的力量征服似的;走近了钢琴;演奏了鲁日所作的动人的旋律。
〃说真的;只有士兵才能作出这种曲子!〃老男爵夸奖说;他甚至把手指捻出声音来。〃马丽波夫人;您知道现在还缺少什么吗?〃〃咖啡吗?〃〃让咖啡见鬼去吧!现在缺少卡尔曼纽拉舞!夫人;您一定会跳这种舞!〃他补充了一句;得意洋洋地嘲笑她;而且马上低低地哼起〃美人们禁止……〃的歌词来。
马丽波夫人面红耳赤;就匆忙离开了饭厅。
难道可以对老头子生气吗?很奇怪;这位快乐的老爷的美德是和恶习混合在一起的。讲起他就象讲起弗兰茨皇帝的钱币一样;谁也不能肯定说;那钱币是用银子铸的还是用铜铸的。在男爵的性格里;狡猾和天真、吝啬和慷慨、善良和奸诈是兼而有之的;可是谁也不知道;这些品质各占多少比例。神父是男爵家里每天的常客(他教男爵小姐音乐和其他的艺术);他深刻理解老头子的性格;曾经下过这样的结论:〃男爵完全可以成为两个人;不是圣人就是反宗教的强盗。〃两位大学生倒很喜欢裘里男爵;因为他们认为在他
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!