友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
哔哔读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

世界经典寓言故事 俄罗斯卷-第7章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



              不流泪, 

                   不哀怨, 

         他临危不惧, 

                   执理直言, 

              把一则寓言斗胆奉献。 

         沙皇怒火满腔, 

          可这位大臣毫不慌张, 

                            他振振有辞, 

                                 嗓音洪亮: 

  “有一天, 

                   有个孩子在镜子里, 

                        看见了自己的丑模样。 

                   他恼羞成怒, 

              把镜子猛打一番。 

                   他心中暗喜: 

                        他能把镜子砸烂。 

              第二天一早, 

                   他在田野里玩, 

                        又在河水里, 

                            照见了自己的丑脸蛋。 

                        怎能把河来砸烂? 

                        这下可没法办! 

              他只得自惭形秽, 

                            一筹莫展。 



         君王呵, 

              你不知羞惭, 

                   这故事和你的作为, 

                        何其相象! 

              那面镜子就是我, 

请把它砸烂, 

     但那条河呵, 


… Page 60…

却世代相传,长流不断, 

   你在河水里, 

可以照见你的尊颜。” 



   这篇寓言, 

  使君王信服。 

他吩咐: 

   给大臣一条生路。 

     且慢, 

  倒不如, 

     把他往西伯利亚去放逐。 

   如果不是这样 

     从宽判处, 

就会和那个寓言毫无出入。 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 61…

                               挨打的狗 



                             维亚泽姆斯基 

   黑夜里 

狗冲着小偷汪汪叫。 

   第二天一大早, 

一顿鞭子把它狠狠抽, 

   为的是 

它闹得老爷一宿没睡好。 

   另一夜 

狗儿静悄悄, 

   小偷进屋走一遭。 

      第二天 

 一顿鞭子又把狗来抽, 

   为的是 

它夜里不曾汪汪叫。 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 62…

                               两个画匠 



                             维亚泽姆斯基 

   两个画匠 

     同到京城落户。 

   彼得的手艺, 

        马马虎虎, 

      日子却过得很富足; 

   他的同行冤家伊凡 

     颇有技术, 

       腰中却连一个戈比也无。 

   从早到晚, 

彼得的画笔挥舞, 

        或画男, 

          或画女, 

   忙得不亦乐乎。 

伊凡却生意清淡, 

   一周也难得来一位主顾。 

两人的命运 

   为何这般悬殊? 

只因为: 

   彼得画的人人都漂亮, 

   伊凡画的个个不走样。 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 63…

                               两 只 狗 



                             维亚泽姆斯基 

 “你凭啥睡在卧室里 

               高枕无忧, 

     而我却缩在草堆里 

                  一冻一宿。” 

        卷毛狗问 

          哈巴狗。 

 “凭的什么?” 

     哈巴狗回答说, 

 “其中的奥妙, 

        可以一语道破: 

主人要你, 

     为的是添把 ‘看家锁’, 

主人要我, 

     为的是玩乐。” 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 64…

                              两只黄雀 



                            维亚泽姆斯基 

     “你为何这样拼死拼活?” 

         一只黄雀 

              对另一只说, 

“在笼子里 

       可比在田野里快活得多。” 

“是呵,” 

  那一个说, 

“你生来就是笼中雀, 

    而我, 

    却深知自由的快乐, 

       因此我决不罢休, 

 要把这牢笼摆脱!” 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 65…

                            墨水壶和羽笔 



                             维亚泽姆斯基 

   羽笔和墨水壶 

          争论不休: 

     它们俩 

   究竟是谁把新的诗篇写就? 

     这时候, 

诗人正往屋里走—— 

     难题自解, 

   高傲的争辩这才罢休。 

     这样的墨水壶和羽笔 

        处处都有! 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 66…

                             湍流与河水 



                            维亚泽姆斯基 

       急冲冲往下奔腾, 

    湍流 

         向河水 

              发出责怪之声, 

       怨它在盆地、平原 

            流得那样慢慢吞吞。 

“请等一等,” 

    河水说, 

“我确实有点儿过于斯文, 

    而你也未免匆忙过分, 

       需知到头来 

  大海都是我们的归程。” 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 67…

                              牧人和绵羊 



                             维亚泽姆斯基 

牧人从绵羊身上剪羊毛, 

        刀口紧贴着羊皮, 

   他口口声声甜如蜜: 

 “就是父亲对待亲生女, 

             也不如我对你亲密。 

        整天里, 

   我和你寸步不离。 

        你得承认, 

   从你第一天咩咩坠地, 

是我喂养你, 

        给你哼歌、唱曲; 

是我保护你, 

        提防恶狼来袭击。 

   你的毛一长, 

我就来为你梳理。” 

 “我该怎样来报答您的恩情? 

     好心的牧羊人!” 

        绵羊在刀口下回答, 

             语调格外温存, 

 “为了您的一片苦心, 

     我理应贡献出我的一切, 

奉送给您这位仁慈之神。 

但请允许我问您一声: 

您身上的皮袄 

   是用什么材料制成?” 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 68…

                               驴与公牛 



                             维亚泽姆斯基 

     见主人牵牛饮水河旁, 

毛驴心不服 

        拉开嗓门直嚷嚷: 

 “我哪点不比它们强? 

   主人只知道向我挥舞棍棒, 

     对公牛却百般爱护 

                  温柔慈祥。” 

 “驴兄长,” 

     公牛打断它的话头开了腔, 

 “主人这点儿情份, 

        可要巨大的报偿。 

  他对我们温柔慈祥, 

     只因他们有利可享。 

        今天他把我们精心饲养, 

     为的是来日 

          好把我们送进屠宰场。” 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 69…

                                   鹅 



                             维亚泽姆斯基 

栗子美味堆满家, 

肥鹅养在朱门下。 

   它对着野鸭, 

     把自己的命运夸。 

肥鹅把主人的喂养, 

   看作是自己的功劳大, 

     论功行赏。 

   美食美味理应属于它。 



 “我看你可怜又可笑、 

     如此狂妄自大,” 

野鸭回答, 

 “你的看法有偏差。 

        我们野鸭 

             飞遍天涯, 

        无牵无挂, 

     四海为家。 

        而你却寄人篱下; 

   我们自食其力, 

          你却乞食在人家。” 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 70…

                              幸运的毛驴 



                               那希莫夫 

   “你还记得毛驴吧?” 

     犍牛和马说话, 

 “它曾给我们的老爷把粪车拉。 

  奇怪的是, 

   它官运亨通, 

       吉星高照, 

          青云直上高升啦! 

它原来只是把粪肥拉, 

  如今却拉上了教皇他老人家。 

     溜舔教皇的人们 

       也纷纷前来溜舔它。 

     你瞧它, 

       金银珠宝满身挂。 

  过去这家伙脾气好着哪, 

     如今却高傲得不象话。” 

 “它华服满身, 

     披金戴银, 

       颇有名声, 

  是否变得比过去聪明?” 

     马对犍牛发问。 

       犍牛的答话 

             哲理深沉: 

 “荣华富贵, 

        岂能改变毛驴的本性, 

  官运亨通, 

       并不能使毛驴变得聪明。” 

                                                       (陈际衡赵世英译) 


… Page 71…

                                           大老鼠和秘书夫人 



                                                    那希莫夫 

妇女们往往喜欢小动物。 

        爱小狗。 

             爱小猫, 

                 爱小松鼠, 

                     爱土拨鼠…… 

    有位秘书夫人 

                     最爱大老鼠 

             这家伙可真教人心里发怵, 

                 可偏偏成了她的“掌上明珠”。 

    她的丈夫—— 

         一名忠实的奴仆, 

                     末级秘书, 

             对妻子的爱物 

                 岂敢不大加关注? 

    每日里 

得给这位大老鼠 

                 特殊照顾, 

    柜橱和仓库—— 

         那上面的钥匙 

             干脆交给了这只硕鼠。 

        即使是这位钥匙保管 

                 咬断了他的鼻梁骨, 

             
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!