友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
哔哔读书 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

旧罪的阴影(悬崖迷案)-第25章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



只是乳臭未干的毛孩子。”
    “他当时不在家,”波洛否认道,“我从警察的报告里知道的。”
    “你发现了别的什么有意思的情况吗?你看上去相当兴奋。”
    “从某个方面说,是很兴奋,我刚掌握了一些事实,它们使得某件事变得—一亮堂起来。”
    “咦?什么把什么照亮了?”
    “现在看来,我是有可能理解伯顿一考克斯太太为什么要向你靠拢,希望你去为她探听雷温斯克罗特夫妇的死因了。”
    “你是说她不仅仅是个饶舌鬼?”
    “是这个意思,我想后面隐藏着某种动机,也许这是……钱!”
    “钱?那跟钱有什么关系?她不是过得不错吗?”
    “对,她有足够的钱生活。但问题在于那过继的儿子——她待他就像亲生儿子一样——他知道自己是被过继的,但却对自己的生身家庭一无所知。这样看来,一且他到达法定年龄,他就会被他继母怂恿、或者由他的某些朋友,比如律师暗示:他应该立遗嘱。总之,到了那个时候,他也许就会发现他将立遗嘱让所有的一切(事实上他有——他的生母为他留下了一大笔财产)由他继母继承,由此可以推测,到那个时候他还会发现他已经没有任何东西可以留给别人了。”
    “我仍然不明白,这跟我们要想了解的那起自杀案有何关系。”
    “不明白吗?她希望阻止她儿子的婚姻。想想看,如果德斯蒙德有一个女朋友,并且打算很快就结婚——这是今天的年轻人常这么干的,他们不会反复再三地考虑——伯顿—考克斯太太就将不可能继承到他的遗产了,因为婚姻将使以前的任何遗嘱失效。同时我们还可以推想,一旦他和这个姑娘结了婚,他将立新的遗嘱——把一切都留给他的妻子,而不是他的母亲。”
    “你是说伯顿—考克斯太太因此反对?”
    “她希望能找到阻止这场婚姻的有力理由,她希望,也许她真的相信事情就像传说的那样:西莉亚的母亲杀死了丈夫,然后又自杀。这种事足以让一个小伙子打消结婚的念头,即使是父亲杀了母亲,也仍然有效。”
    “你是说德斯蒙德会想到如果西莉亚的父亲或母亲是一个凶手,那么她也一定具有嗜杀的秉性?”
    “不会一模一样,但大体上差不多。”
    “但是他并不富有,不是吗?一个过继的孩子。”
    “他不知道自己的生母是谁,叫什么.不过看起来他的生母——一个女演员兼流行乐歌手——在死前积攒了一大笔钱,她曾一度想重新要回她的亲生儿子,然而伯顿—考克斯太太不同意。我猜想这女演员很想念她的这个儿子,她决定将一切财产全部留给他,他将在二十五岁的时候正式继承这笔钱。所以,伯顿—考克斯太太并不希望她的儿子结婚,或者只能和她赞成并且能够加以控制的女人结婚。”
    “嗯,这是合情合理的。但即使如此,她仍然不是一个好女人,不是吗?”
    “是啊,”波洛说,“我也认为她不是一个很好的女人。”
    “这样也就解释了她为什么要避开你,她怕你搅了她的事,怕你发现她的目的。”
    “可能,”波洛说。“你还了解到别的什么?”
    “是的,我还了解到——那是,事实上仅仅是几个小时以前——加尔威局长正好给我打电话,告诉我一些别的小事。我没问他,是他自己说的,他说那个老管家的视力极差。”
    “那又怎么了?”
    “也许,”波洛说,他看了看表,“我想,”他说,“我该走了。”
    “你要赶飞机吗?”’
    “不,我要到明天早晨才飞,但我今天必须去某处拜访——那是一个我想用自己的眼睛去看看的地方,一辆汽车正在外面等着我呢。”
    “你要去看什么?”奥利弗夫人感到有些好奇。
    “不光是去看,嗯,是去——感觉,对,这个词才是准确的——去感觉和识别我以前感觉到的究竟是什么。”
     <;<;<;<;<;上一章
    下一章>;>;>;>;>;
    版权所有阿加莎。克里斯蒂中文站
     All Copyright 1999…2099 'cnajs'郑重声明:作为尊重本站的劳动,转载时请标明转载自阿加莎。克里斯蒂中文站(cnajs)本站扫校的小说作品版权属于原作者,为尊重版权,请购买正版原著,谢谢!
     Copyright 1999…2001阿加莎·克里斯蒂中文站版权所有长篇作品|短篇佳作|英文原著|影视作品|作家简介|作品列表|电影下载|小说下载|访客留言|精品赏析|返回首页当前位置:首页>;>;长篇作品>;>;波洛老爹>;>;旧罪的阴影>;>;第十八章 小插曲阿加莎·克里斯蒂小说全集…长篇作品旧罪的阴影在此可任意选择本书章节 第一章 文学聚餐第二章 第一次提到大象第三章 艾丽斯姨妈指点迷津第四章 西莉亚第五章 旧罪的阴影第六章 一位老友的记忆第七章 回到了幼儿园第八章 奥利弗夫人的探访第九章 追寻大象的结果第十章 德斯蒙德第十一章 警察局长和波洛研讨案情第十二章 西莉亚见到波洛第十三章 伯顿—考克斯夫人第十四章 威劳比医生第十五章 一个女理发师第十六章 古比先生的报告第十七章 波洛宣布启程第十八章 小插曲第十九章 玛迪和泽莉第二十章 特别法庭第十八章 小插曲赫克尔·波洛穿过教堂的大门,走上一条小径,现在,他在一堵长满苔藓的墙前站住,眼睛盯着面前的一座坟墓,他足足盯了几分钟,然后把目光移上了道恩(“奥弗克里福”这所房子后来的名字——译者注),大海就在它的对面。一会儿他的目光又移回到墓地,那儿放着新近采集的鲜花,一束小小的、但经过归类的野花,也许是一个孩子放的,但波洛可不这么想,他看着墓碑上的字:缅怀多诺琪·杰娄逝于1952.9.15以及玛格丽特·雷温斯克罗特逝于1952.10.3.妹妹阿里斯特·雷温斯克罗特逝于1952.10.3.妹夫永远相依相伴原谅我们的侵扰就像我们原谅那些侵扰我们的人主啊,宽恕我们基督,宽恕我们圣母玛丽亚,宽恕我们波洛在那儿站了一会,他再次点点头,然后他离开教堂,走上一条步行小路,这小路一直延伸到悬崖顶;他又一次停下来,望着大海,他对自己说:“现在我敢肯定我了解发生了什么事,又是为什么发生的,我已经理解了这出悲剧。一个人必须回顾得如此之深,如此之远。‘我的结束即是我的开始’或者应该反过来说,“我的开始即是我的悲惨的结束’?那个瑞士姑娘一定知道——但是她会告诉我吗?那孩子相信她会的,她会看在他们的面上——那姑娘和那小伙子,他们除非知道真相,否则没有勇气面对生活。”
     <;<;<;<;<;上一章
    下一章>;>;>;>;>;
    版权所有阿加莎。克里斯蒂中文站
     All Copyright 1999…2099 'cnajs'郑重声明:作为尊重本站的劳动,转载时请标明转载自阿加莎。克里斯蒂中文站(cnajs)本站扫校的小说作品版权属于原作者,为尊重版权,请购买正版原著,谢谢!
     Copyright 1999…2001阿加莎·克里斯蒂中文站版权所有长篇作品|短篇佳作|英文原著|影视作品|作家简介|作品列表|电影下载|小说下载|访客留言|精品赏析|返回首页当前位置:首页>;>;长篇作品>;>;波洛老爹>;>;旧罪的阴影>;>;第十九章 玛迪和泽莉阿加莎·克里斯蒂小说全集…长篇作品旧罪的阴影在此可任意选择本书章节 第一章 文学聚餐第二章 第一次提到大象第三章 艾丽斯姨妈指点迷津第四章 西莉亚第五章 旧罪的阴影第六章 一位老友的记忆第七章 回到了幼儿园第八章 奥利弗夫人的探访第九章 追寻大象的结果第十章 德斯蒙德第十一章 警察局长和波洛研讨案情第十二章 西莉亚见到波洛第十三章 伯顿—考克斯夫人第十四章 威劳比医生第十五章 一个女理发师第十六章 古比先生的报告第十七章 波洛宣布启程第十八章 小插曲第十九章 玛迪和泽莉第二十章 特别法庭第十九章 玛迪和泽莉“卢瑟拉小姐吗?”赫克尔·波洛说,他向她鞠躬问候。
    卢瑟拉小姐伸出手,她大约五十岁,一个十分傲慢的女人。瞧她那样,聪明、理智、满足,他暗暗想到,她就是那样生活着,她能从可悲的生活中发现许多乐趣。
    “我听说过你的名字,”她说,“你知道,你有两个朋友也在这儿的乡村里,在法国。虽然你已经在信里解释过你来访的原因,但我仍不敢肯定我能为你做点什么。那是一起过去的爱情事件,茫无头绪,事情往往那样,不过仍有许多线索可寻。请坐吧,我希望那把椅子很舒服,桌上有水杯,还有糕点。”
    她很安详,有条不紊,和蔼可亲。“你曾经在雷温斯克罗特家当过家庭教师,”波洛说,“也许你现在很难想起了。”
    “哦,不,青年时代的事忘不了.我去的时候,她们家有一个女孩和一个男孩,大约四五岁吧,很好的孩子,他们的父亲是陆军将军。”
    “还有另一个姐妹。”
    “噢,我记得,我第一次去的时候,她不在那里,我想她是很娇嫩的,她的健康状况不佳,当时正在某处治疗。”
    “你记得他们母亲的教名吗?”
    “我想是玛格丽特。另一个我现在记不清了。”
    “多诺琪。”
    “对,对,一个我不常想起的名字。她们互相用的是简称,莫莉和多莉,她们是双胞胎,嗯,出奇地像,她们俩都是美人。”
    “她们俩互相喜欢吗?”
    “非常忠诚。我们刚才好像弄混了,孩子们不叫普勒斯通—格雷。多诺琪·普勒斯通—格雷跟一个少校结了婚,他叫——嗯,我现在想不起他的名字,其娄,不,杰娄。”
    “雷温斯克罗特呢?”波洛说。
    “啊,他呀,是啊,真奇怪,一个人怎么就记不住名字,普勒斯通一格雷俩是上一代。玛格丽特·普勒斯通—格雷当时是这儿一所学校的寄宿生,后来曾写信问过贝娜特夫人——就是后者为她办理的寄宿生手续——是否她知道有什么人可以来当她两个孩子的家庭教师,我被推荐上了。在我任职期间,刚才你提起的那另一个姐妹.也就是多诺琪,正好也在那儿。我教的是一个小姑娘,大约六七岁吧,她的名字就像莎翁笔下的某个人名,我记得是罗莎琳或者是西莉亚。”
    “西莉亚,”波洛说。
    “那男孩仅三四岁,他叫爱德华,他很淘气,但也讨人喜欢,我跟他们在一起很幸福。”
    “我听说他们跟你在一起也是很幸福的,他们喜欢跟你在一块儿玩儿,你对他们很仁慈。”
    “Moi; j'aime les enfats (法语:我,喜欢孩子——译者注),”卢瑟拉小姐说。
    “我相信他们叫你玛迪。”
    她笑了。
    “哦,我喜欢听到这个字眼,它把我带回到过去。”
    “你知道一个叫德斯蒙德的孩子吗?德斯蒙德·伯顿—考克斯?”
    “唔,我想,他住在我们旁边,也可能是附近,我们周围有些邻居,孩子们总在一块儿玩儿,他叫德斯蒙德?对,我记得。”
    “你在那儿很久吗?小姐?”
    “不,我最多在那里呆了三四年,以后我就回这儿来
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!